Unraveling the relationship between medical editors and MedComms/medical education agencies
- Jo Murray
- Aug 1, 2023
- 3 min read
Updated: Jul 9, 2024

The role of medical editors and their collaboration with medical communications (MedComms) agencies and medical education agencies is indispensable in ensuring that healthcare professionals and the general public receive up-to-date, evidence-based and trustworthy medical content. In this blog post, we dive into the relationship between freelance medical editors and med comms/medical education agencies.
MedComms: making the complex clear
MedComms agencies are the unsung heroes who translate complex medical data into clear, understandable data. They bridge the gap between the science and its audience, ensuring that everyone from healthcare professionals to patients get the info they need. Here's how they do it:
Scientific writing: Skilled medical writers take raw data from clinical trials and transform it into readable manuscripts, abstracts and posters. These documents are crucial for sharing new findings at conferences and in medical journals.
Medical marketing and advertising: Whether it's creating educational materials or crafting marketing campaigns, these agencies help pharmaceutical companies promote their products ethically and effectively.
Key opinion leader (KOL) management: Identifying, engaging and maintaining relationships with KOLs is critical for the success of pharmaceutical companies. MedComms agencies help connect with influential experts who can endorse and communicate the benefits of new treatments, ensuring these messages reach the right ears.
Medical meetings and events: By organising conferences, symposiums and webinars, they foster collaboration and knowledge sharing among healthcare professionals and researchers.
Medical education agencies: promoting lifelong learning
Medical education agencies are all about enhancing the knowledge and skills of healthcare professionals, enabling them to provide the best possible care to patients. These agencies are instrumental in organising continuing medical education (CME) programmes and activities that promote ongoing professional development. Here's how they do it:
CME programme development: They create workshops and online courses that help doctors and nurses stay up-to-date with the latest medical advancements.
Training modules for industry representatives: They prepare training materials that arm pharmaceutical reps with the knowledge they need to effectively communicate with healthcare providers.
Virtual learning platforms: Embracing digital tech, these agencies offer educational content online, making it easy for busy professionals to learn on the go.
Patient education initiatives: They also develop materials to help patients understand their conditions and treatment options, empowering them to make informed decisions about their health.
Collaboration with medical editors
Now let's talk about where I come in! Working closely with both types of agencies, medical editors ensure that all content meets the highest standards of quality and accuracy. Here's why our role is so crucial:
Quality control: We meticulously proofread and copyedit content, ensuring it's not only accurate but also easy to understand.
Consistency: We maintain a consistent voice and style across all materials, making sure the information is clear and professional.
Credibility: Our work helps build trust, ensuring that healthcare professionals and patients alike can rely on the information provided.
Bringing it all together
So, there you have it! The collaboration between medical editors, medical communications agencies and medical education agencies is like a well-oiled machine, ensuring that crucial medical knowledge is accurate, reliable and accessible. Together, we help shape the landscape of medical information, empowering healthcare professionals to provide the best care and patients to make informed decisions about their health.
A note on terminology: The terms medical copyeditor, medical proofreader and medical editor are often confused and used interchangeably. To add to the confusion, there are yet other terms used for different niches such as plain-English editor, medico-legal copyeditor or editorial assistant (the latter is commonly used in medical communications). I personally use medical editor to describe my role, and medical editing to describe both medical copyediting and medical proofreading, as this suggests a hybrid approach as per my own clients' preferences ... plus, it's simpler! See here for more detail on the traditional differences between proofreading and copyediting.
See here for more information on working with a freelance MedComms editor.
Comments